U nastavku donosimo molitvu devetnice na latinskom i na hrvatskom.
Zahvaljujem osobi koja je prevela tekst s latinskog na hrvatski, koja inače uređuje blog Ex alto omnia.
Napominjem da je ovaj tjedan prvi petak i prva subota u mjesecu, pobožnosti prema Presvetom Srcu Isusovu i Bezgrješnom Srcu Marijinu.
NOVENA AD SACRATISSIMUM COR IESU (Latin)
NOVENA AD SACRATISSIMUM COR IESU (Latin)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
Domine Iesu, qui ineffabiles Cordis tui dulcedines ac divitias Ecclesiae Sponsae tuae singulari dilectione aperire dignatus es: concede nobis famulis tuis, ut gratiis caelestibus, ex hoc dulcissimo fonte manantibus, ditare et recreari mereamur.
R. Amen.
V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.
R. Inflamma cor nostrum amore tui.
O divinum Cor Iesu, praesta, quaesumus, animabus purgantibus requiem aeternam, morituris gratiam finalem, peccatoribus veram paenitentiam, paganis fidei lucem, nobis nostrisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo, Cor Iesu piissimum, omnes has animas commendimus et pro ipsis tibi offerimus omnia merita sacri Cordis tui.
R. Amen.
V. O Sacrum Cor Iesu, Patris voluntati obsequentissimum.
R. Inclina ad te corda nostra, ut quae placita sunt ei faciamus semper.
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.
R. Amen.
(Hic morare ad Sacrum Cor petendum)
V. O sacrum Cor Iesu, salutis nostrae sitientissimum.
R. Revoca nos praevaricatores ad Cor, ut non moriamur in peccatis nostris.
Oremus.
Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri dignaris; concede, quaesumus, ut illi devotum pietatis nostrae praestantes obsequium, dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Hrvatski prijevod:
DEVETNICA PRESVETOM SRCU ISUSOVU
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
O. Amen.
Gospodine Isuse, koji si se jedinstvenom ljubavlju udostojao razotkriti neizrecive ljepote svoga Srca i bogatstvo Crkve, Tvoje Zaručnice: dopusti nama, slugama svojim, da zavrijedimo biti obogaćeni i nanovo oživljeni nebeskim milostima, koje potječu iz tog preslatkog Izvora.
O. Amen.
V. Srce Isusovo, koje goriš ljubavlju prema nama.
O. Raspali naša srca ljubavlju prema Tebi.
O božansko Srce Isusovo, udijeli, molimo Te, dušama u čistilištu pokoj vječni, umirućima konačnu slavu, grešnicima istinsko pokajanje, poganima svjetlo vjere, a nama i svima našima svoj blagoslov. Tebi, dakle, preslatko Srce Isusovo, predajemo sve ove duše i za njih Ti prinosimo sve zasluge Tvoga presvetog Srca.
O. Amen.
V. O Presveto Srce Isusovo, najposlušnije Očevoj volji.
O. Privuci k sebi naša srca, da uvijek činimo ono što je Njemu ugodno.
Gospodine Isuse Kriste, koji si rekao: ištite i primit ćete; tražite i naći ćete; kucajte i otvorit će vam se. Molimo Te, udijeli nama koji ištemo, utisak Tvoje božanske ljubavi, da Te cijelim srcem, ustima i djelima ljubimo i od Tvoje slave nikad ne odemo.
O. Amen.
(Ovdje zastani žudeći za Presvetim Srcem)
V. O Presveto Srce Isusovo, koje najviše žeđaš za našim spasenjem.
O. Ponovno k Srcu prizovi nas grešnike, da ne ostanemo u svojim grijesima.
Pomolimo se.
Bože, koji si se po Srcu svoga Sina koje je izranjeno našim grijesima, udostojao milostivo udijeliti beskrajna blaga ljubavi: dopusti nam, molimo Te, da mi, koji Ga revno štujemo svojom pobožnošću, izvršavamo službu dostojne zadovoljštine. Po istom Kristu, Gospodinu našem.
O. Amen.
Treba napomenuti da ovaj hrvatski prijevod nije službeni tj. nema imprimatur, što znači da se ne bi smio koristiti za molitvu. Crkva nije dopuštala objavljivanje prijevoda molitava bez imprimatura, kako bi se izbjegla situacija da se u takvim prijevodima nađe neka greška, pogotovo što se tiče pravovjernosti. Također, takvi neslužbeni prijevodi se ne mogu koristiti za dobivanje oprosta.
OdgovoriIzbrišiPregledavajući službeni latinski original i uspoređujući ovaj prijevod s engleskim prijevodom uočio sam nekoliko grešaka:
- u prvom dijelu molitve treba pisati da je Gospodin otvorio bogatstva "Crkvi, Zaručnici Tvojoj", a ne da je nama razotkrio bogatstva Crkve (greška je razumljiva poradi reda riječi u rečenici i jer su u latinskom jeziku padeži genitiv i dativ prve deklinacije isti, ali iz konteksta, kao i iz engl. prijevoda, je jasno da je točan prijevod dativ)
- u drugom dijelu molitve riječi "morituris gratiam finalem" treba prevesti "umirućima konačnu milost", što doslovno i znače, ne "konačnu slavu", jer se tu govori o uzdržanju u milosti sve do smrti (ili za neke o obraćenju u zadnjim trenucima), a ne o rajskoj slavi koja dolazi nakon toga.
- u trećem dijelu riječi "tui amoris affectum" treba prevesti "naklonost (ili dobrohotnost) Tvoje ljubavi", ne "utisak"
- u trećem dijelu, riječi "et a tua numquam laude cessemus" treba prevesti "da hvaliti Te nikad ne prestanemo", ne "da od Tvoje slave nikad ne odemo".
- riječi u zagradama "Hic morare ad Sacrum Cor petendum" trebaju se prevesti "Ovdje stani i od Svetog Srca zamoli svoju nakanu", ne "Ovdje zastani žudeći za Presvetim Srcem".
- "ut non moriamur in peccatis nostris" treba prevesti "da ne umremo u svojim grijesima" (što je i doslovni prijevod), ne "da ne ostanemo u svojim grijesima".
Također ću dati nekoliko osobnih prijedloga za promjenu riječi u prijevodu koje nisu netočne, ali bi ih možda trebalo drukčije prevesti, uzimajući u obzir da je Crkva uvijek htjela da službeni prijevodi budu što doslovniji:
- u prvom dijelu, "recreari" bi bilo bolje prevesti "okrijepljeni" (u mom rječniku piše "recreo 1. iznova stvoriti, uskrisiti, potkrijepiti; recreari i recreare se oporaviti se, okrijepiti se")
- u drugom dijelu "has animas commendimus" bi bilo bolje prevesti "preporučujemo ove duše" (što bi bio i doslovan prijevod), nego "predajemo ove duše" jer se potonji izraz isključivo koristi kad govorimo o dušama pokojnika (npr. predajemo Ti dušu sluge Tvojega ...)
- u zadnjem dijelu, riječi "in Corde Filii tui" bi bilo bolje prevesti "u Srcu Svoga Sina", što doslovno i znače.
- također u zadnjem dijelu, "misericorditer" bi bilo bolje prevesti "milosrdno" nego "milostivo", jer upravo to doslovno znači.
- također u zadnjem dijelu, riječi "concede, quaesumus" se tradicionalno prevode "podaj, molimo".
- također u zadnjem dijelu, možda bi bilo bolje "ut illi devotum pietatis nostrae praestantes obsequium" prevesti "koji Mu se svojom pobožnosti revno pokoravamo", što bi bilo bliže originalu,
- također u zadnjem dijelu, umjesto "izvršavamo službu dostojne zadovoljštine" poradi riječi "quoque" trebalo bi pisati "također izvršavamo i službu dostojne zadovoljštine"
U svakom slučaju, u nedostatku službenog prijevoda savjetujem korištenje latinskog originala, a neslužbeni prijevod neka služi samo kako bi znali što latinski tekst znači.